日本語化対応MOD翻訳ツール『xTranslator』の使い方まとめ

日本語化対応MOD翻訳ツール『xTranslator』の使い方まとめ GAME

※当ブログではサービスのリンク先にプロモーションを含みます。

xTranslator日本語化対応するMOD翻訳ツールで「スカイリム」や「FALLOUT4」のMCM台詞様々な国言語に「自動」又は「手動」で翻訳できる。
作業手順注意事項写真付きで詳しく解説します。
らぶちゃん
らぶちゃん
使い方を覚えてプレイ環境を快適にしましょう💕
広告
広告

『xTranslator』のダウンロード&インストール手順

xTranslator

①上記リンク先「NEXUS MODS」のページより、手動でダウンロードを行い任意の場所へ保存します。

②ダウンロードしたファイルを「7ZIP」等の圧縮解凍ソフトで解凍し、お好きな場所へ「移動」又は「コピー」して『_xTranslator』の「フォルダ」ごと保存します。

D:\Skyrim_Modding_tool\_xTranslator (参考例)

③この時点で、保存した『_xTranslator』のフォルダを開き、実行ファイル「xTranslator.exe」のショートカットを「デスクトップ」や「タスクバー」に登録おくと非常に便利。

「モッドマネージャー」にもツールとして登録しておくと、使い勝手が更に増します。

『xTranslator』の初期設定

●『xTranslator』を起動すると、以下のような画面が初回のみ表示されます。

①ツール起動時に「デフォルト」で使用したい『ゲームタイトル』をクリックして選択します。

対応可能ゲーム:Skyrim、SkyrimSE、FALLOUT4、FalloutNV、Fallout76

※設定は後から変更が可能です。

xTranslator-001-SkyrimSE

②以下のような画面が表示されますが、ココでは「OK」を押して一度画面を閉じます

xTranslator-002

③もう一つの画面「メインメニュー」で「Options」➡「Options」を選択します。

xTranslator-005

④以下のような画面が表示されるので「Options」の「Interface:」で『Japanese』を選択します。

すると『xTranslator』自体の「インターフェイス」が日本語化されます。

●ツールの再起動が必要です(a restart of the tool is needed)と右横に書かれていますが、自動で『xTranslator』が再起動します。※しなかった場合は手動で再起動して下さい。

xTranslator-006

高度な辞書の作成

●「言語と辞書」タブを選択した状態で、以下のような画面が表示されます。

xTranslator-010-01

①翻訳元言語で「english」を選択します。

②翻訳先言語で「japanese」を選択します。

「.\Dataフォルダ」と書かれた右側の窓をクリックすると「エクスプローラー」が起動するので、「Data」フォルダの場所を選択します。

参考例:(ドライブ名はご自身の環境で読み替えて下さい。)
N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\

「.\Stringsフォルダ」の所はドライブ名が同じ場合、手順③で「Data」フォルダを指定すると自動で表示されます。

自動で表示されない場合は「Stringsファイル」の有る場所を、「手動」で設定してあげてください。

参考例:(ドライブ名はご自身の環境で読み替えて下さい。)
N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\
又は
N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\translations\


xTranslator-010-01

④「作成する辞書:」の所で「高度な辞書」が選択されている事を確認します。

「.\stringsフォルダのstringsファイルのみ使用する(bsa/ba2を無視)」にチェックを入れます。

「簡易辞書を無視」にチェックが入っていた場合は、チェックを外します

「辞書を構築」ボタンをクリックすると、作成が開始されます。

xTranslator-010-02

⑧「高度な辞書:処理が完了しました」が表示されたら「OK」を押して画面を閉じます

これで作業完了です。

広告
同人誌、同人ゲーム、同人ソフトのダウンロードショップ - DLsite
同人誌、同人ゲーム、同人ソフトのダウンロードショップ - DLsite

日本語化用の翻訳済み「XMLファイル」を利用して翻訳する方法

●「スカイリム」や「FALLOUT4」等のMODは、日本語化する為のファイルが既に、有志達によってネット上に「一般公開」されている事が非常に多いです。

その為、「XMLファイル」と呼ばれる形式のファイルを利用すると、MODを簡単に「日本語化」する事が出来ます。

①まず最初に、メインメニューの「ファイル」から「Esp/Esmファイルを開く」を選びます。

xTranslator-020-01

②エクスプローラーが自動で起動するので、翻訳したい「.espファイル」を選択します。

※「.espファイル」のあるフォルダ(場所)は以下の通り。(参考例

N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data

●今回の解説で使用するのは、街などに「飼い猫・野良猫」を追加できるコチラのMOD『A Cat’s Life』です。

日本語化用のファイルは「A Cat’s Life 日本語化対応 フォロワー – クリーチャー – Skyrim Special Edition Mod データベース MOD紹介・まとめサイト」の記事の中でご紹介されています。

らぶちゃん
らぶちゃん
猫おぉぉ💕

●日本語化用ファイル専用のフォルダ(置場)を作っておくと、作業しやすくなると思います。

「.espファイル」(ACatsLife.esp)を開くと、以下のような画面が表示されます。

※左側が「原文」、右側が「訳文」です。

xTranslator-021

「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」を選び、「XMLファイル(xTranslator)」を選択します。

xTranslator-022-01

⑤エクスプローラーが起動するので、対象の「XMLファイル」を選択します。

xTranslator-023

ACatsLife_english_japanese.xml (参考例)

⑥XMLインポートの状態が、「全て上書き」と「FormID(厳密)と原文が一致」になっている事を確認してから「OK」を押します

xTranslator-024

⑦「紫色」の行は「仮訳」として翻訳された事を意味しています。

ここがポイント!おすすめ機能💕●翻訳された文章の内容を(何らかの理由で)編集したい場合は、該当する行で「ダブルクリック」又は「エンター」キーを押すと、「手入力」で書き換える事が出来ます。とても便利♪


xTranslator-025

「赤」の行は翻訳されていない「未翻訳」の状態、若しくは「翻訳」が必要ない(又は翻訳してはいけない)場合に「赤色」のままとなります。

「白」で表示された行は「自動翻訳済み」:既存の辞書に完全一致する原文があるので、訳例を使い自動的に翻訳された行です。

⑧内容に問題が無ければ、メニューの「ファイル」から「Esp/Esmファイルの上書き出力」を選択します。

xTranslator-027

「english」から「japanese」へ更新して出力になっている事を確認したら、「はい」を押します

xTranslator-028

⑩「.espは既に存在しています。続行しますか?」で、「はい」を押します

xTranslator-029

⑪メニューの「ファイル」から「閉じる」、又は「×印」を押して『xTranslator』を終了しようとすると、以下「ユーザー辞書を保存しますか?」のメッセージが表示されます。

xTranslator-030

「はい」をクリックして『xTranslator』の画面が閉じると同時に、ユーザー辞書が更新して保存されます。

これにより、今回の作業で行った同じ文章は、次回から「自動」で翻訳されるようになります

よって、次回「ユーザー辞書」によって自動翻訳が行われた文章の場合、行が「白」で表示されます

『xTranslator』を使う度に「ユーザー辞書」が成長していきますので、どんどん使い込んでいきましょう💕

●以上で、日本語化は完了です。

「注意事項」&「補足」●MODの日本語化が完了したらゲーム内で動作確認する必要がありますが、ゲームを起動する前に「モッドマネージャー側」で、翻訳した「.esp」ファイルの「再配置」を行う必要があります

●何らかの理由で「CTD」等の問題が発生した場合は、MODを一度「アンインストール」してから「再インストール」する必要があります。

●再インストールすると、元の言語(英語など)に戻りますので、再度「日本語化」の手順や内容をチェックして見直すか、「日本語化」の断念を検討しなければいけない場合があります。

補足:環境によっては1回目で「セーブデータ」が読み込めなくても、2回目以降で正常に読み込める場合があります。
その後、問題が無いと判断できれば、新規に「データセーブ」を行って、様子を見てみると良いでしょう。

日本語化する「XMLファイル」が無い場合に「手動」で翻訳する方法

●MODを日本語化する為のファイルが、ネット上で検索しても見つからなかったり、存在しない場合があります。

そんな時でも諦めず、自分で「自動」又は「手動」で翻訳する方法をご紹介します。

●日本語化する為の「XMLファイル」は有るけれど、バージョンが古くて一部翻訳されていない場合にも使える方法です。

①「ストリングス」を「半自動」で翻訳する方法『APIによる自動翻訳』

●今回は、コチラのMOD『Morgaine – Fully Voiced Standalone Follower』有声カスタムボイスフォロワーを例にして、手順を解説します。

①まず最初に「ファイル」から「Esp/Esmファイルを開く」を選択します。

xTranslator-020-01

②エクスプローラーが自動で起動するので、翻訳したい「.espファイル」を選択します。

xTranslator-060

●上の画像を見てお分かりのように、非常に多くの会話(ダイアログ)が収録されている事が分かります。

カスタムボイスの音声が「英語」なので、「字幕」だけでも理解出来るように「日本語化」したいと思います。

注意:字幕はゲーム本体の設定で「表示する」にしないと表示されない場合があります。

③翻訳したい行の所で「ダブルクリック」又は「エンター」キーを押します。

「Follow me. I need your help.」 ※今回はこの文章で作業します。

④以下画像のように該当の文章「Follow me. I need your help.」が編集窓に表示されるので、画面右下の「APIによる翻訳を実行」をクリックします。

xTranslator-061-01

⑤セキュリティソフトを使用している場合、接続の許可を求められるので「許可」します

すると、以下画像のように自動で翻訳されます。

xTranslator-061-02

この時、実際に「日本語」で翻訳を行ったのは「APIによる翻訳を実行」ボタンの左側に書かれている、「Translation powerd by Google」です。

⑥自動翻訳された文章を変更したい場合は、この段階で文字修正を手動で行います。

⑦内容に問題が無ければ「OK」を押して手前の画面に戻ると、紫色の行になり「日本語」が表示されます。

xTranslator-061-03

●あとは、③~⑦まで一連の手順を繰り返していけば、他の文章も日本語化する事が出来ます。

注意点及びデメリット●実はこの「APIによる翻訳を実行」による自動翻訳機能、非常に便利なのですがデメリットがあります。
それは、文章を何回も翻訳すると、ある一定の回数で「アクセス制限」がかかり、機能が使えなくなってしまいます
その為、ある程度までは「自動」で翻訳できますが、途中からは使えなくなります。
●しかし、少ない文章であれば十分に使えるので、是非一度チャレンジしてみてはいかがでしょうか。

⑧翻訳が全て完了したら、メニューの「ファイル」から「Esp/Esmファイルの上書き出力」を選択して、上書き保存すれば作業完了

xTranslator-027

●翻訳したファイルを「XMLファイル」として出力したい場合は、「翻訳ファイルのエクスポート」から「XMLファイル」を選べば、任意の場所へ保存できます

xTranslator-062

②「ストリングス」を「手動」で翻訳する方法

●ここからは「ストリングス」を、完全に「手動」で翻訳する方法をご紹介したいと思います。

「手動」と言っても、一連の「コピペ」作業がほとんどなので、慣れてしまえば非常に簡単なので是非チェックしてみて下さい。(手順は途中まで同じです。)

●下準備として『Google翻訳』をブラウザで開き、文章をコピペ出来るように準備しておきます。

この時、モニターが「2画面」あると便利なので、可能な方は横に『Google翻訳』を配置して下さい。

では開始(*‘ω‘ *)/💕

①まず最初に「ファイル」から「Esp/Esmファイルを開く」を選択します。

xTranslator-020-01

②エクスプローラーが自動で起動するので、翻訳したい「.espファイル」を選択します。

xTranslator-060

翻訳したい行の所で「ダブルクリック」又は「エンター」キーを押します。

「Follow me. I need your help.」 ※今回もこの文章で作業します。

④以下画像のように該当の文章「Follow me. I need your help.」が編集窓に表示されるので、すぐに「CTRL」+「C」のショートカットキーを使い、マウスに文章を記憶させます。

※既に、文章が全て選択された状態になっているので、「CTRL」+「C」をすぐに押す事でコピーする事が出来ます。

xTranslator-061-01

※上の画像は使い回しです。「APIによる翻訳を実行」は押さないでネ♪

⑤『Google翻訳』の左側①の窓へ、ショートカット「CTRL」+「V」で文章を貼り付けます。

➡ 指定した「言語」の翻訳文章が右側に、すぐに表示されます。

xTranslator-063-google翻訳01

⑥画面右側の、②「翻訳をコピー」ボタンをクリックします。超便利💕

⑦書き換えたい「英文」の所で、ショートカット「CTRL」+「V」で日本語文章を貼り付けます。

※この時、書き換えたい文章の全てを、マウスでドラッグして選択した状態にしておきます。
(又は、ショートカットキー「CTRL」+「A」でも選択可能。)

そうする事で、「CTRL」+「V」で貼り付けた際に文章が上書きされます。
(文字を削除する作業が必要ないので、とても便利。)

誤って別の違う操作をしてしまった場合は、「CTRL」+「Z」で一つ手前の状態に戻す事が出来ます。これで一安心(^^♪


xTranslator-061-02

この時点で、文章の内容を書き換えたい場合は「手動」で文字修正します。

例えば、プレイヤーの「性別」に合わせてセリフの言い回しを変更するのも良いかも♪

『あなたの助けが必要なの。』とか、『お主の助けが必要じゃ!』
らぶちゃん
らぶちゃん
お好みでどうぞ♪

上記手順③~⑦を、他の文章も繰り返します。

最初は少し慣れないと思いますが、「コピペ」と「クリック」だけで済むので、思ったよりも楽ちんです。

ご興味のある方は、是非一度チャレンジしてみて下さい💕

注意事項●「原文」又は「訳文」の中に、例えば<Alies=Follower>のように ”<” ではじまり ”>” で終わる「変数文字」が含まれている事があります。

この場合、ダイアログで表示される台詞(会話ライン)に対して、相手の「フォロワーの名前」が自動で入るようになります。

これにより、プレイヤーが話しかける「相手」によって「名前」が自動で変化しますので、<Alies=Follower>の部分は、そのままにしておく必要があります。

ストリングス(Strings)ファイルは3種類ある!

●「Strings」ファイルは、大きく分けて3種類あります。

xTranslator-050

①「STRINGS」:プレイヤー自身のダイアログに表示されるセリフ等々。

②「DLSTRINGS」:システムからの通知メッセージ。

③「ILSTRINGS」:「フォロワー」や「NPC」のセリフ。

よって、翻訳作業をする際は、プレイヤー側の「ストリングス」だけでは無く、相手側の「ストリングス」等も全て翻訳する必要があります

しかし、上記の「ストリングス」が3種類すべて無いMODもあります

つまり、そういった「会話ライン」が含まれていない、又は「機能」が含まれていない場合は表示されません。

●他の「ストリングス」が有る場合は、上記画像の赤枠の部分を直接クリックする事で「会話ライン」を表示させる事が出来ます。

翻訳する作業内容は同じなので、本記事内の「手順」を参考にして行ってみて下さい。

『xTranslator』の起動設定を切り替える方法

メインメニュー画面の「オプション」から「起動設定」を選ぶ事で、指定したゲームを「デフォルト設定」で登録する事が出来ます。

いつでも自由に切り替える事が出来るので超便利♪

xTranslator-070

MCMを日本語化する方法(翻訳用のテキストファイルが有る場合)

MCMの翻訳ファイルがある場合、通常であれば以下の場所に「テキストファイル」が保存されています。(ドライブ名はご自身の環境で読み替えて下さい。)

N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\Interface\translations

既に有志達によって翻訳されたファイルがあれば、その中に「テキストファイル」を配置する事で日本語化されます。

スカイリムSEで「英語版」を日本語化して使用している環境の場合「○○○_english.txt」のファイルを配置します。

既に、フォルダの中に「同じ名前のファイル」がある場合、ファイルを上書きします。

➡ ファイルを上書きする前に「バックアップ」として「テキストファイル」を残しておきたい場合は、拡張子に「.bak」などの文字を追加して残しておく事も出来ます。(参考)

ぜひ、ご自身の管理しやすい方法で作業してみて下さい(*‘ω‘ *)b

MCMを日本語化する方法(BA2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く)

●今回のパターンは「BA2/BSAアーカイブ」ファイルの中に含まれる「MCM」を、日本語にする手順の解説です。

「MCM」を日本語化するMODは、今回も参考例として『A Cat’s Life』を使用していきます。

日本語化ファイルは『A Cat’s Life 日本語化対応 フォロワー – クリーチャー – Skyrim Special Edition Mod データベース MOD紹介・まとめサイト』の記事の中でご紹介されています。

※実際に作業をされる方は、ファイルを解凍して任意の場所へ保存してください。

作業する前に知っておきたい内容&注意事項●今回の作業では「スプリクト」に関わる項目が多いので、必要最小限の編集だけを行っていきます。
●最終的には「ファイル」を上書きしますので、心配な場合は必要に応じて「ファイル」のバックアップを行って下さい。
逆に、何らかの原因で作業が失敗してしまった場合は、MODを「再インストール」する事で元に戻ります。(なので、大きな心配はありません。一安心♪)


xTranslator-080

①上記画像のように「BA2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く」を選択します。

②開く「フォルダ」の場所は以下の通りです。(参考)

N:\SteamLibrary\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data

③以下『ACatsLife.bsa』のファイルを探し出し、「開く」を選択します。

xTranslator-081-bsaファイル

④表示された画面のリストの中から「mcm」の文字を含む「scripts\acl_script_mcm.pex」を選択し、「OK」を押します

※右側の「ファイルサイズ」を見てみると、容量が大きいので分かると思います。

xTranslator-082

⑤開くと以下のような画面が表示されます。

xTranslator-083

⑥メインメニューの「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」➡「XMLファイル(xTranslotor)」を選択します。

xTranslator-084

⑦最初にダウンロードして準備してある「日本語化用ファイル」のフォルダを開き、以下「acl_script_mcm_pex_english_japanese.xml」を選択して「開く」を押します。

xTranslator-085

●参考ですが、私は以下のフォルダ内でダウンロードした「日本語化用のファイル」を全て管理しています。

D:\Skyrim_mod_日本語化ファイル\a Cat’s Life JP

⑧以下、XMLインポート画面で、「上書き ➡ 全て上書き」、「翻訳する対象 ➡ FormID(厳密)と原文が一致」になっている事を確認したら、「OK」を押します

xTranslator-086

⑨今回のケースでは、「旧型式のXMLファイルです。処理を続ける為に必要なデータが含まれていません。」と表示されました。

構わず気にせずに「OK」を押します!!

xTranslator-087

⑩すると。以下画像のように「日本語化」されます

余談:「データが含まれていません。」は何だったんや!?(というツッコミはスルーします。)

xTranslator-088

⑪メインメニューの「ファイル」より「アーカイブにエクスポートし統合(*.bsa,*ba2)」を選択します。

xTranslator-090b

⑫「上記ファイルへのアーカイブへの統合を確定します。続行しますか?」と表示されるので、「はい(Y)」を押します

xTranslator-091

⑬最後に「上記ファイルのアーカイブ(○○)への統合に成功しました。」と表示されたら「OK」を押します

xTranslator-092

モッドマネージャー側で、MODの再配置を行って「上書き」を問われたら許可します。

⑮ゲームを起動してゲーム内でMCMが日本語されたか確認します。

xTranslator-093-mcm

●以上で無事に作業完了しました。お疲れ様です(。ᵕᴗᵕ。)ペコリ♡

MCMを日本語化する方法(PapyrusPexを開く)

①ファイルメニューから「PapyrusPexを開く」を選択します。

②翻訳したい「○○.pex」ファイルを選択します。

③「翻訳ファイルのインポート」から「XMLファイル(xTranslator)」、あらかじめダウンロードしておいた、日本語化用のファイルを読み込みます。

④ファイルメニューから「Pexファイルの上書き出力」を選んで出力します。

⑤その後、モッドマネージャーで「再配置」して作業完了です。

広告
同人誌、同人ゲーム、同人ソフトのダウンロードショップ - DLsite
同人誌、同人ゲーム、同人ソフトのダウンロードショップ - DLsite

まとめ

●今回のMOD「日本語化」の手順解説。いかがでしたか?

私なりに実際の作業を「画像」と共にご紹介しましたが、少しでも皆様の参考になれば幸いです。

ご講読ありがとうございました。
らぶちゃん
らぶちゃん
良いゲームライフを💕

>> 「LOVELYLOG」TOPへ